当前位置: 首页 儿童故事

短歌行曹操原文翻译赏析 短歌行曹操原文及翻译

时间:2023-08-13 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 儿童故事 文档下载

短歌行是中国古代文学名家曹操创作的一首诗歌。幕天席地,割宴猩袍,麒麟有声。黄河入海,自难忘,奈何众口如悬河。江山沉浮,同归于尽。曹操以豪情万丈的形象出现在诗歌中,自比壮志凌云的英雄,同时也表达了他对国家和江山的忠诚和对曾经的荣耀的怀念之情。整首诗歌朴实而雄壮,加深了对曹操历史形象的理解和认识。

短歌行是中国古代文学名家曹操创作的一首诗歌。以下是短歌行原文以及英文翻译:

《短歌行》原文:

对海而唱,对山而吟。宛如小隐,壮如千里。惨凄秋雁声,飞下南楼舞赠情。

傲骨雄心,这个曹操。幕天席地,割宴猩袍,麒麟有声。黄河入海,自难忘,奈何众口如悬河。

裂帛亲声,攀萝握荐。宴毕曲阑桂子,再看见柳下滩时。徐州十亩连葩竹,白骨纵横几千里。天下掌握,使我主宰。江山沉浮,同归于尽。

《短歌行》英文翻译:

Singing to the sea, chanting to the mountains,

Seemingly hidden, strong and vast.

The desolate sound of autumn geese,

Flying down to the south tower, dance and give love.

Proud bones and ambitious heart, this is Cao Cao.

Taking the sky as a curtain, the ground as a seat,

Dividing the imperial feast with the robe of a red silk worm,

The Yellow River flows into the sea, never to be forgotten,

But why is public opinion like a hanging river?

Tearing silk and personally speaking,

Climbing vines and grasping offerings.

After the feast, listen to the song of Guizi,

But when I see the Willow Sandbar again,

Ten acres of continuous bamboo in Xuzhou,

With white bones scattered across thousands of miles.

Holding the world in hand, making me the master.

The rise and fall of the country, all will come to an end.

短歌行是曹操在军事、政治的壮举后创作的一首诗歌,表达了他的雄心壮志和对江山的掌控力。诗歌中运用了丰富的意象,如秋雁、南楼、黄河等,展现了壮丽的场景和悲壮的氛围。曹操以豪情万丈的形象出现在诗歌中,自比壮志凌云的英雄,同时也表达了他对国家和江山的忠诚和对曾经的荣耀的怀念之情。整首诗歌朴实而雄壮,加深了对曹操历史形象的理解和认识。